Wenn Du schon einmal Dokumente für offizielle Zwecke übersetzen lassen musstest, bist Du bestimmt auf den Begriff “beglaubigte Übersetzung” gestoßen. Doch was steckt eigentlich dahinter? In diesem Beitrag erfährst Du, was eine beglaubigte Übersetzung in Deutschland ist, wer sie ausstellen darf und worauf Du achten solltest, um unnötigen Aufwand zu vermeiden. Am Ende wirst Du sehen, dass der Prozess gar nicht so kompliziert ist – wenn man weiß, wie es geht!
Was ist eine beglaubigte Übersetzung?
Eine beglaubigte Übersetzung wird oft auch als “bestätigte Übersetzung” bezeichnet. Doch der Begriff kann leicht verwirren. Viele denken bei “Beglaubigung” an die Arbeit eines Notars, der die Echtheit eines Dokuments oder einer Unterschrift bestätigt. Bei einer beglaubigten Übersetzung handelt es sich jedoch um etwas anderes: Hier bestätigt ein vom Gericht ermächtigter Übersetzer die Richtigkeit und Vollständigkeit seiner Übersetzung. Das bedeutet, er gibt sein offizielles Siegel – meist in Form einer Unterschrift und eines Stempels – auf die Übersetzung.
Wer darf beglaubigte Übersetzungen ausstellen?
Wichtig ist, dass nur ermächtigte oder vereidigte Übersetzer beglaubigte Übersetzungen erstellen dürfen. Diese haben eine spezielle Prüfung abgelegt und sind von einem deutschen Gericht anerkannt. Jeder Übersetzer, der diese Qualifikation hat, steht für die inhaltliche Korrektheit der Übersetzung ein. Dabei ist entscheidend, dass der Übersetzer immer nur die Übersetzung bestätigen darf, die er selbst angefertigt hat.
Falls Du also denkst, Du könntest ein Dokument selbst übersetzen und der Übersetzer setzt nur noch seinen Stempel darunter – leider nein! Eine beglaubigte Übersetzung kann nur derjenige erstellen, der auch tatsächlich das Originaldokument übersetzt hat.
Warum ist eine beglaubigte Übersetzung notwendig?
Beglaubigte Übersetzungen werden von vielen Behörden und Institutionen verlangt. Das betrifft vor allem Gerichte, Universitäten, Standesämter oder Behörden, die Deine übersetzten Dokumente zur rechtlichen Prüfung benötigen. Nur durch die Bestätigung eines ermächtigten Übersetzers ist gewährleistet, dass das übersetzte Dokument auch korrekt und vollständig ist.
Stell Dir vor, Du übersetzt Deine Unterlagen selbst und es schleichen sich kleine Fehler ein. Das könnte dazu führen, dass Dein Dokument abgelehnt wird – und das kostet nicht nur Zeit, sondern auch Nerven und oft sogar Geld. Deshalb ist es in solchen Fällen immer ratsam, auf einen professionellen und ermächtigten Übersetzer zurückzugreifen.
Kosten einer beglaubigten Übersetzung
Eine der häufigsten Fragen lautet: Was kostet eine beglaubigte Übersetzung? Hier gibt es keine pauschale Antwort. Die Kosten hängen stark vom Umfang und der Komplexität des Dokuments ab.
Damit ein Übersetzer den genauen Preis bestimmen kann, muss er die Dokumente vorher sehen. Die meisten Übersetzungsbüros bieten daher an, dass Du Deine Dokumente per E-Mail oder über ein Online-Formular zuschickst. Einige Übersetzungen starten bereits ab 30 Euro, aber das variiert je nach Dokument.
Häufige Fragen zu beglaubigten Übersetzungen
Kann ich meine Dokumente selbst übersetzen und sie dann beglaubigen lassen?
Nein, das geht nicht. Ein ermächtigter Übersetzer darf nur die Übersetzung beglaubigen, die er selbst angefertigt hat. Selbstgemachte Übersetzungen sind oft fehlerhaft und es kostet am Ende mehr, sie korrigieren zu lassen, als direkt eine professionelle Übersetzung anfertigen zu lassen.
Kann ich eine Übersetzung aus dem Ausland beglaubigen lassen?
Auch das funktioniert in der Regel nicht. Übersetzungen, die im Ausland angefertigt wurden, entsprechen oft nicht den deutschen Anforderungen an eine beglaubigte Übersetzung. Es ist daher ratsam, Übersetzungen direkt bei einem in Deutschland ermächtigten Übersetzer anfertigen zu lassen, um unnötigen Ärger zu vermeiden.
Wie lange dauert eine beglaubigte Übersetzung?
Die Dauer hängt stark vom Umfang des Dokuments ab. Eine einfache Übersetzung, wie etwa von einem Führerschein oder einer kurzen Urkunde, kann oft innerhalb eines Tages erstellt werden. Bei größeren Dokumenten kann es natürlich etwas länger dauern. Professionelle Übersetzer bieten in der Regel auch den Versand als Prioritätssendung an, damit Du Deine Übersetzung schnell und mit Sendungsverfolgung erhältst.